|
Klikk her for
en utskriftsvennlig versjon
RETNINGSLINJER FOR
GOD TOLKESKIKK
I Forskrifter om bevilling som
statsautorisert tolk og tolkeprøven av 6. juni 1997, § 5 pålegges
statsautoriserte tolker å utføre sin virksomhet i samsvar med god
tolkeskikk.
Begrepet god tolkeskikk er en norm som forteller hvordan tolken skal
oppføre seg og utføre sitt arbeid. Den er uttrykt i et sett av
grunnleggende yrkesetiske retningslinjer som medvirker til å beskytte
såvel tolkene som tolkebrukerne. Det er derfor av avgjørende betydning
at statsautoriserte tolker retter seg etter denne yrkesetikken som
pålegges av § 5.
Påvist brudd på de yrkesetiske regler for tolker kan gi grunnlag for
tilbakekalling av autorisasjonsbevilling (jf nevnte forskrifter § 3).
Følgende retningslinjer for god tolkeskikk gjelder først og fremst for
tolker som utfører virksomheten på grunnlag av en statsautorisasjon.
Bestemmelsene bør imidlertid være retningsgivende for alle som påtar
seg tolkeoppdrag, uansett om oppdragsgiveren er en offentlig
myndighet, næringslivet eller en privat person.
YRKESETISKE REGLER FOR
TOLKER
1. Kvalifikasjoner og
forberedelser til tolkeoppdrag
§ 1. Tolken skal ikke påta seg oppdrag uten å ha de nødvendige
kvalifikasjoner.
Tolken skal forberede seg nøye til sine oppdrag.
Nøyaktighet i tolkingen er av største viktighet, bla. med tanke på
rettssikkerhet.
Før tolken påtar seg et oppdrag, skal han/hun derfor undersøke mest
mulig omkring faglig innhold i oppdraget for å kunne vurdere om man er
kompetent.
Trofast overført tolking krever skikkelige forberedelser foran hvert
oppdrag, samt det å holde tolkeferdigheten ved like ved jevn praksis
og faglig oppdatering og videreutvikling.
Dersom tolken etter rimelige forberedelser ikke anser seg kvalifisert
språklig, fagterminologisk, tolketeknisk eller på annen måte, må
han/hun avstå fra oppdraget. Tolken plikter også under pågående
tolking å opplyse partene dersom oppdraget overstiger hans/hennes
kompetanse, og han/hun må deretter trekke seg fra oppdraget.
2. Inhabilitet
§ 2. Tolken skal ikke påta seg oppdrag hvor han/hun er inhabil.
Tolken må så langt mulig få oppgitt tolkebrukernes navn allerede på
forhånd for å vurdere spørsmålet om inhabilitet. Tolken har plikt til
å informere partene når han/hun er inhabil,
det vil si er f eks
- part i saken
- i slekt med noen av partene
- gift eller forlovet med noen av partene
- verge eller kurator for en part
eller
- om han/hun har handlet i saken for en av partene
- dersom utfallet av saken kan ha praktisk eller økonomisk virkning
for ham/henne.
Tolken er altså pålagt å melde fra dersom han/hun vil komme i et
inhabilitetsforhold som omfattes av Forvaltningslovens § 6, første
eller annet ledd. Det vil da være opp til partene om de likevel vil
anvende tolken for oppdraget.
3. Nøytralitet og upartiskhet
§ 3. Tolken skal være upartisk og ikke tillate at egne holdninger
eller meninger påvirker arbeidet.
En tolk skal ikke engasjere seg til fordel for den ene eller den andre
parten i samtalen. Tolken må forholde seg nøytralt til saken som
tolkingen dreier seg om, og ikke la sine oppfatninger av eller
meninger om samtalepartene eller det som blir sagt, komme til syne
eller påvirke tolkingen.
Tolken har ikke ansvar for innholdet i det som skal tolkes. Det
ansvaret hører til den som snakker. Tolkens oppgave består kun i å
tolke det som blir sagt av samtalepartene, uten å vurdere eller
bedømme budskapets moral eller sannhet. Tolken skal ikke gjøre
oppmerksom på selvmotsigelser eller unøyaktigheter som kommer til
uttrykk, men tolke dem.
4. Tolke alt
§ 4. Tolken skal tolke innholdet i alt som sies, intet fortie,
intet tillegge, intet endre.
Det som sies skal oversettes nøyaktig, og uten noen form for endring.
Dette betyr at tolken ikke utelater fag- eller stilaspekter og ikke
føyer til egne tillegg, men foretar mest mulig like valg som den som
snakker når det gjelder informasjon og uttrykk.
Når det forekommer ord og uttrykk som det er umulig eller vanskelig å
overføre, må tolken be den som bruker uttrykket omformulere det eller
gi en nærmere redegjørelse for innholdet.
Dersom tolken senere finner ut at noe er tolket feil eller utelatt
under tolkingen - og dette har den minste betydning - bør partene
informeres umiddelbart.
5. Taushetsplikt
§ 5. Tolken har taushetsplikt.
Taushetsplikt er en plikt til å tie om bestemte forhold og en plikt
til å hindre at uvedkommende har mulighet til å skaffe seg innsyn i
disse forholdene.
Tolkens oppgave er å formidle presist innholdet i det som kommer til
uttrykk i en kommunikasjonssituasjon mellom to personer som ikke
snakker samme språk. Oppgaven er ufravikelig bundet til tillit.
Tolkens tilstedeværelse som tredjemann skal ikke begrense muligheten
til en fortrolig samtale mellom partene som møtes.
Det norske lovverket inneholder ikke spesifikke bestemmelser om
tolkens oppgave og taushetsplikt. Det er derfor nødvendig å se på
bestemmelsene for yrkesgrupper som tolkens arbeid er knyttet til, og
sammenholde disse med kravet om absolutt taushetsplikt i tolkenes
yrkesetiske regler for tolkeorganisasjoner i utlandet, bla. i Finland
og Australia. Den forvaltningsmessige taushetsplikten, som gjennom
bestemmelsene i forvaltningsloven gjøres gjeldende for alle som
utfører tjeneste for et forvaltningsorgan, omfatter nemlig i h t
Ot.prp. nr. 3 (1976-77) også sakkyndige og andre som utfører
enkeltstående oppdrag for det offentlige, dvs. også tolkene. I sitt
arbeid vil tolken i tillegg ofte bli berørt av bestemmelsene om
taushetsplikt i flere særlover. Når tolken bistår helsepersonell,
psykologer o.l. i deres kommunikasjon med fremmedspråklige klienter,
er tolken dessuten i lovens forstand deres "medhjelper". Tolken er da
undergitt den samme yrkesmessige taushetsplikt som gjelder for den
enkelte yrkesgruppe som tolken bistår i deres profesjon.
Tolkens forvaltningsmessige
taushetsplikt
I lov om behandlingsmåten i
forvaltningssaker står bestemmelsene om taushetsplikten som skal
gjøres gjeldende for tolken, i § 13, første og tredje ledd.
§ 13, første ledd lyder:
"Enhver som utfører tjeneste eller arbeid for et forvaltningsorgan,
plikter å hindre at andre får adgang eller kjennskap til det han i
forbindelse med tjenesten får vite om:
1) noens personlige forhold, eller
2) tekniske innretninger og fremgangsmåter samt drifts- eller
forretningsforhold som det vil være av konkurransemessig betydning å
hemmeligholde av hensyn til den som opplysningen angår."
§ 13, tredje ledd lyder:
"Taushetsplikten gjelder også etter at vedkommende har avsluttet
tjenesten eller arbeidet. Han kan heller ikke utnytte opplysninger som
nevnt i denne paragraf i sin egen virksomhet eller tjeneste eller
arbeid
for andre."
Bestemmelse i 3. ledd omfatter i praksis enhver utnyttelse i vinnings
hensikt av de opplysninger eller kontakter vedkommende har fått som
tolk. (Jf Tolkens yrkesetiske regler
§ 6.)
Taushetsplikten omfatter også alle dokumentene som tolken har tilgang
til for å forberede seg til oppgaven eller som skal oversettes muntlig
under tolkingen (§ 13 c.). Under bruk skal disse oppbevares på en
betryggende måte og etter bruk skal de leveres tilbake. Tolkens
notater som er skrevet under tolkingen, skal makuleres i partenes
påsyn når tolkingen er avsluttet for å hindre mistanke om at
opplysningene føres ut.
Bestemmelsene i forvaltningsloven om at enkelte opplysninger er
unntatt fra taushetsplikten kan ikke gjøres gjeldende for tolker.
Disse skal gjelde for den som under samtalen representerer
forvaltningsorganet: saksbehandleren, tjenestemannen som innhenter
opplysninger og som skal behandle saken videre.
§ 13 a. og b inneholder slike bestemmelser om begrensninger i
taushetsplikten i forvaltningssaker. For tolkens taushetsplikt kan
ikke disse begrensningene gjøres gjeldende. I henhold til tolkens
yrkesetiske regler (§ 7) skal tolken ikke ha andre oppgaver under
tolkingen. Tolken har mao. ikke til oppgave å ivareta partenes
interesser eller fremme forvaltningsorganets formål. Tolken skal kun
tolke, slik at språket ikke er til hinder for at partene i samtalen
selv kan ivareta sine interesser.
Punkt a omhandler begrensninger i taushetsplikten når det ikke er
behov for beskyttelse. Imidlertid er tolken alltid bundet av sin
taushetsplikt, bla. fordi tolken ikke har "fått" opplysningene, bare
overført dem til den virkelige mottaker, og kan heller ikke aktivt
bruke dem eller spre dem uten å krenke eller svekke den tilliten
tolken til enhver tid må kunne nyte. Tolken må også ellers være varsom
med å omtale opplysninger som er alminnelig tilgjengelige (f eks fra
aviser), da det at han/hun kjenner til disse kan av enkelte knyttes
til det at man arbeider som tolk.
Punkt b omhandler begrensninger
av taushetsplikten ut fra private eller offentlige interesser. Heller
ikke disse begrensningene kan gjøres gjeldende for tolkens
taushetsplikt, da tolken ikke har til oppgave å formidle opplysninger
om en klients forhold fra en etat til en annen. Det kan for det første
besørges av klienten selv. Utover det er det en oppgave som
forvaltningens representant skal utføre i samsvar med de lover,
forskrifter og instrukser som regulerer etatens arbeid.
Som følge herav må alle henvendelser om saken henvises til partene.
Tolkens taushetsplikt og
bestemmelsene i særlovene
Tolken vil ofte bli involvert i
situasjoner som krever særlig hensyn til klientens integritet. Under
slike oppdrag vil tolkenes strenge taushetsplikt i deres yrkesetiske
reglene (§5) også underbygges av særlovene. I henhold til loven kommer
tolken da under de samme skjerpede bestemmelsene som gjelder de
respektive yrker. De mest aktuelle er fastsatt i
lov om sosiale tjenester § 8-8
lov om barneverntjenester § 6-7
lov om leger § 31, jf § 34, annet ledd
lov om psykologer § 6, første og annet ledd
lov om fysioterapeuter § 8
lov om tannleger § 31, jf § 34, annet ledd
lov om helsepersonell § 5, første og annet ledd.
Felles for disse bestemmelsene
er at de pålegger en å iaktta taushet om det som blir betrodd dem
under utøving av deres virksomhet eller som de herunder får rede på om
folks privatliv og deres sykdomsforhold.
Samme taushetsplikt har også
helsepersonells medhjelpere.
Rekken av yrkesgrupper som er
pålagt slik yrkesmessig taushetsplikt, og som tolken i sitt arbeid vil
kunne komme til å bistå, er i virkeligheten mye lengre.
Taushetsplikt og tolken som
vitne
Tolken skal vanligvis ikke
brukes som vitne.
Retten må ikke ta imot
forklaring fra et vitne som dermed må krenke sin lovbestemt
taushetsplikt. Dersom taushetsplikten er knyttet til tjenester eller
arbeid for stat eller kommune, må departementet gi samtykke.
Retten kan imidlertid ved en kjennelse sette dette samtykke til side
(straffeprosessloven § 118).
Retten må ikke ta imot
forklaring av følgende yrkesgrupper om noe som er betrodd dem i deres
stillinger uten samtykke av den som har krav på hemmelighold: prester
i statskirken, prester eller forstandere i registrerte trossamfunn,
advokater, forsvarere i straffesaker, meklingsmenn i ekteskapssaker,
leger, psykologer, apotekere, jordmødre, eller sykepleiere
(straffeprosessloven § 119).
Det samme gjelder underordnede
og medhjelpere som i sin stilling er kommet til kunnskap om det som er
betrodd de nevnte yrkesgrupper.
Forbudet faller bort når
forklaringen trengs for å forebygge at noen uskyldig blir straffet.
I en samtale mellom to personer
uten tolk, kan den ene etter samtykke fra den andre vitne om det som
ble sagt eller det som skjedde. Tolken derimot har taushetsplikt
overfor begge parter, og må da ha samtykke fra begge for å kunne vitne
om noe som hendte mellom dem.
Av hensyn til tolken som har
krav på integritet og absolutt tillit fra begge parter, må tolken
skjermes fra å vitne når saken kan tilstrekkelig bevises av andre
vitner.
Det er viktig å være oppmerksom
på at under etterforskning kan en ikke gi forklaring til politi og
påtalemyndigheten dersom forklaringen krenker taushetsplikten som en
har etter lov, forskrift eller instruks (straffeprosessloven § 230).
Det er imidlertid et unntak: alle må anmelde eller på annen måte
avverge straffbare handlinger hvor f eks menneskers liv eller helse
kan være alvorlig i fare (straffeprosessloven § 139). Det er naturlig
å vente at den av partene som representerer forvaltningsorganet, vil
ta affære, dersom slike opplysninger har kommet opp under tolkingen.
Straffeforføyninger ved brudd
mot taushetspliktsbestemmelser
Tolkens brudd mot
taushetsplikten, som omfatter praktisk talt alt som er sagt under
tolkingen, kan medføre straffeansvar etter straffelovens § 121
og/eller § 144, første ledd.
Ved brudd mot
taushetspliktsbestemmelser kan tolken straffes med bøter eller med
fengsel.
Ut fra yrkesetiske synspunkter
er ethvert glipp kritikkverdig. En tolk skal derfor være ytterst
varsom for ikke å røpe noe som han/hun har fått vite i forbindelse med
tolkeoppdrag. Dette gjelder såvel positive, gledelige som negative,
triste opplysninger.
6. Integritet
§ 6. Tolken må ikke i vinnings eller annen
hensikt misbruke informasjon som han/hun har fått kjennskap til
gjennom tolking.
Å arbeide som tolk innebærer i seg selv
potensiale for makt og innflytelse. Tolken må aldri utnytte sin
posisjon eller de opplysningene som han/hun får kjennskap til gjennom
tolking, for å skaffe seg personlig fordel eller økonomisk
fortjeneste.
7. Tolkens oppgave
§ 7. Tolken skal ikke utføre andre oppgaver enn å tolke under
tolkeoppdraget.
Tolkens nøytrale stilling gjør at han/hun ikke
kan utføre andre oppgaver under tolkeoppdraget enn å tolke. Tolken
skal ikke svare på spørsmål om noen av partenes forhold, eller tale
noen parts sak, ikke heller opptre som fullmektig. Tolken skal ikke
gjøre oppmerksom på forhold han/hun mener bør utdypes av hensyn til
sakens opplysning, eller om saksforholdet forøvrig.
Fordi tolkesituasjonen i seg selv krever stor grad av konsentrasjon,
kan ikke tolken f eks være sekretær eller ordstyrer i et møte, fylle
ut skjemaer o l.
Tolken har ingen funksjon som kulturinformant eller kulturformidler
under tolkingen, og skal således ikke komme med "ekspertuttalelser" om
forhold som det kan ventes at tolken har spesielle kunnskaper om, for
eksempel forhold i et annet land. Dersom samtalepartene stiller tolken
spørsmål om dette eller andre saksforhold, må tolken oversette
spørsmål til samtaleparten, slik at parten selv kan svare. Et svar fra
tolken kan bli oppfattet som om tolken tar part i saken, og dermed
svekke tilliten til tolken. Dessuten kan en feilaktig opplysning fra
tolkens side få uheldige konsekvenser for saken.
8. Forsvarlig tolking
§ 8. Tolken skal si fra når tolking ikke kan
skje på en forsvarlig måte.
Tolken har ansvar for å forsikre seg om at de
faglige og praktiske forhold ved oppdraget ligger til rette for at
tolking kan utføres på en forsvarlig måte. Det bør være f eks
tilfredsstillende lytteforhold, passe lange tolkeøkter, hensiktsmessig
plassering, et tilstrekkelig antall tolker for oppdraget o l.
9. Skriftlige oversettelser
§ 9. En statsautorisert tolk som utfører
skriftlige oversettelser har ikke adgang til å bruke betegnelsen i
forbindelse med bekreftelse av riktigheten av en oversettelse av et
dokument, verken på selve oversettelsen eller i et dokument med
referanse til oversettelsen.
Forskjellen mellom en tolk og en oversetter er
ikke alltid klar for allmennheten. Bruk av betegnelsen statsautorisert
tolk i forbindelse med skriftlige oversettelser kan misforstås slik at
oppdragsgivere og andre tror at den skriftlige oversettelsen har blitt
utført av noen hvis kompetanse på dette området har blitt utprøvd av
samfunnet. Risikoen for misforståelse blir enda større dersom
betegnelsen oversettes til et annet språk.
En statsautorisert tolk skal ikke bruke betegnelsen på en måte som kan
gi inntrykk av en dokumentert oversetterkompetanse. Ved eventuelt
skriftlige oppdrag bør han/hun informere oppdragsgivere om at
autorisasjonen som tolk gjelder kun muntlig kommunikasjon.
Kilde:
udi.no
Standard for tolkearbeid
Hjem
Priser
Bestill tolk
Registrer deg som tolk
Kontakt oss
Tolkeetikk
Linker
Retningslinjer for personvern
|
© 2005 Tolk 24
- Tolke- og oversettelsestjenester
|
|